Panyfiestas
miércoles, noviembre 16, 2005
No le voy a vender el alma al diablo
Justo, justo tenía que aparecer ESTE problema en ESTA ópera. ¿Será casualidad? ¿Existe la casualidad?

La cuestión es así: tengo que armar el subtitulado para una ópera que vamos a estrenar en diciembre. Y ya desde el vamos, la puesta de la regisseur (que sabrá mucho de la época, de la trama y qué sé yo qué más sabe, pero se ve que no tiene mucha práctica dirigiendo, duda mucho, no tiene en la cabeza el espacio que va a usar y tiene que recurrir constantemente a un machete, pierde mucho tiempo entre indicaciones...) bueno, decía, la puesta de la regisseur, además de todas estas deficiencias, NO SIGUE LA LETRA. O sea, no estamos actuando exactamente lo que estamos cantando. La ópera está en francés y no creo que el poco público que sepa francés que vaya a vernos entienda ni la mitad de lo que cantemos con nuestra pésima prounciación. El problema es, justamente, el subtitulado, que va a estar ahí, buchoneando lo que deberíamos estar actuando. Si no estuviese, no habría problema en que actuásemos "más o menos" el significado global de la trama, pero (tal vez tengan oportunidad de verlo en vivo) quedaría muy ridículo que las sopranos canten "vean a esos compadres que vienen por ahí" y que los "compadres" (tenores, barítonos y bajos) YA ESTÉN AHÍ SENTADOS, mientras que son ellas las que están lejos...
Por supuesto, no me quedó otra, tuve que decírselo al director musical: la regisseur no sabe exactamente lo que estamos cantando. Ésta fue su respuesta por chat (que no contesté porque me había ido a dormir): "ah los subtitulado lo hablamos despues ya que algunas cositas las tendremos que adaptar, tal cual como me contaste en el mail. lo de los coros anda adaptandolo de acuerdo a como estamso ensayando la escena. tal cual" O sea, truchá la traducción para que pegue con la actuación.

NI EN PEDO!!!!!!!!

¿Cómo voy a cambiar la traducción? ¿Quién soy yo para cambiar la letra que Gounod le puso? No, no, no, voy a hacer el powerpoint con la traducción que conseguí y que otro se encargue de trucharlo. Que se encargue la regisseur, que ponga lo que le parezca más lindo. Y que ni se les ocurra ponerme en el programa como "Maestra de subtitulado", porque, para empezar, es sobretitulado, eso de Maestra es algo que hay que ganárselo, y no quiero ser parte de esta truchada.

La ópera: Fausto. Mefistófeles metió en la cola hasta acá.
Pero yo no voy a firmar en ningún lado.